5-Second Survey
I like episodes on ...

cforms contact form by delicious:days

Automatic & free
EM articles & podcasts

Renovations underway.
Watch for falling pixels.

Discover More
Translate
EM in your language, by computer
(These translation services are experimental)
Click Subscribe



Recently
See All English Mojo...



*recommended
by EnglishMojo

Animal Farm & 1984 - Click to see it on Amazon.com.
Animal Farm & 1984



*recommended
by EnglishMojo

Mark Twain: Collected Tales... Volume 2 - Click to see it on Amazon.com.
Mark Twain: Collected... Volume 2


*recommended
by EnglishMojo

The Elements of Style - Click to see it on Amazon.com.
The Elements of Style


*recommended
by EnglishMojo

Devil's Dictionary - Click to see it on Amazon.com.
The Devil's Dictionary


*recommended
by others

English for Business - Click to see it on Amazon.com.
English for Business



*recommended
by EnglishMojo

The Word Detective - Click to see it on Amazon.com.
The Word Detective


*recommended
by EnglishMojo

Smirk - Click to see it on Amazon.com.
Smirk


*recommended
by others

Great Speeches - Click to see it on Amazon.com.
Great Speeches
in History


*recommended
by others

Word Master - Click to see it on Amazon.com.
Word Master


More
Coming Worldwide Productions
Productions



Publishing online?
Download YouTube video...

EM 21: Perils of Japanese English

English-speaking travelers to Japan are now being overwhelmed by a new communications hazard. Rather than a lack of English causing problems, just the opposite is happening. Japan is producing English, and too much of it. Mystifying, home-grown Japanese English.

Like its famous manga and anime, the whole country is awash in Japanese English. It leaps out from fashionable homes and offices, shops, motor cars, package goods and street signs. Yet many of these nods to the West baffle native English speakers.

Written Japanese English is legendary for inscrutability. But, examples can also be heard everywhere as well.

“Orai, Orai”, calls the watchful wife as her husband backs the family car into a tight space. “Naisu!” drone uniformed high school girls endlessly as they drill on the tennis court. “Taimu saabisu!” barks the announcer to shoppers at the supermarket. “Don mai” one friend reassures another.

To Japanese these widespread phrases are pure English, mainly because they’re foreign-sounding. They and hundreds more like them have been conjured into stylish Japanese sayings out of English proper. But can you recognize their intended meanings? (They are: “All right”; “Nice!”; “Time service”; and “Don’t mind”.)

The real problem for English-speaking visitors begins when their first intoxication with Japan exoticism starts to overwhelm or exhaust them. That’s when a fatigued mind can start responding to the slightest hint of the home language. Apparently English words seem to jump out from printed Japanese texts. Vague snatches of English catch the ear.

Too often, foreigners fixate their attentions on minor points in conversation or text, merely because these suggest English.

Suffering most are the visitors determined to speak the bits of Japanese they’ve painfully memorized, because many well-intentioned Japanese reward their efforts with mystifying Japanese English. It’s hard to blame the Japanese people, though. To them such expressions are as surely English as anything from a Hollywood movie or a Parliamentary debate. The person who looks or sounds Western is presumed to know them.

The Japanese, you see, often do with English what they have done so successfully in other areas: re-engineer it’s components into useful Japanese constructs.

Some lay the blame for famous Japanese incomprehensibility on difficulty pronouncing English. It is true that while English has over 40 recognized phonemes, Japanese possesses scarcely more than 20. So, many of the sounds in English simply don’t exist in Japanese. This forces people in the Land of the Rising Sun to twist many foreign words into utterances that foreign speakers find hard to comprehend.

[Thanks for taking this article from EnglishMojo.com.]

Understanding spoken Japanese is challenging, to say the least. The scant number of spoken sounds means each has to do multiple duties. For example, say “kami” in Japan and you can mean “hair”. Or “god”. Or “paper”. Japanese however will be quick to point out the significance that each is written differently. But in conversation people only hear what’s said.

And that, too, is hard for the Japanese to keep in mind. The complexity of their written language requires them to spend much, if not most, of their school years memorizing the written forms of their language. Eventually it becomes second nature for many Japanese to visualize written forms as they hear the words. In fact, you can often see fingers stroking out a word in the air or on their palm to clarify a point in conversation.

And that brings us to katakana script, the phonetic alphabet where so many English words get kindly beaten to a pulp.

Writing in Japanese requires a working ability not in a single alphabet or script like English, but in four different ones.

Katakana is the one reserved largely for foreign words. Another, the most elaborate, includes complex ideograms borrowed from China. Another still, is the set used for distinctly Japanese words. And the last is the same Latin alphabet used by English speakers.

In fact the Japanese name of this last illustrates the problem. In Japan it’s called “romaji”, a word which is itself a mixed mashed-potatoes-and-peas combination of English for “roman” (roma) and Japanese for “character” (ji). When the Japanese write foreign words in katakana they’ll often mash or stretch them in just this way to fit the limited vocalizations their mouths and ears are accustomed to.

Some old Japan hands point to a bigger divide than these writing and speaking issues. That is, the special purpose that communication serves in this island nation.

Japanese tradition makes communication primarily a means of maintaining harmony and preserving long-established relationships. The Western tradition on the other hand, and particularly that in America, values communication mainly as a vehicle for exchanging information and ideas.

Where the native English-speakers seek direct and concise conversation, Japanese tend toward nuance and oblique suggestions so as not to disturb what are seen as cherry-blossom-delicate relationships.

Is there any hope for avoiding the perils of Japanese English? Here’s a modest proposal to the Japanese government: convert or die. That is, reduce the written Japanese language down to a single alphabet script.

[Is there a topic you want on EnglishMojo? Contact us: EnglishMojo@gmail.com]

Ataturk did the same kind of thing for Turkey. Katakana would do. Romaji would be better for foreigners. Ditch the Chinese characters altogether. Japanese is a simple phonetic language, much like Spanish, and would be well served by a simple phonetic writing system.

This would open foreign words to public scrutiny. English would benefit from better pronunciation. Communication would flourish.

Of course, the country that deliberately laid out maze-like streets with neither names nor sequential house numbers - to confound invaders - is unlikely to take kindly to this proposal anytime soon. So meanwhile, here’s some advice for the Japan-bound English-speaker.

    1. Don’t take at face value any English you read or hear. Just smile while you let it roam around in your brain until it finds a likely misinterpretation.
    2. Accept the fact that “yes” almost never means “yes”. More likely it means, “I see”, or “I’m listening”, or “I’ll have to think about that”, or “I have no idea what you’re saying but I don’t want to make a problem”, or several dozen other things.
    3. Learn one crucial word of Japanese for the many times when communication breaks down completely. The most useful is sumimasen (as in “Sue me. Ma, send”). Say it often. In a country with fewer lawyers than Washington, DC, you’re safe from liability. Japanese will respect and appreciate you for saying this. Some will even marvel at how skillfully you communicate in their language.

Finally here’s a brief cautionary tale of the young American translator fluent in the language, but not the culture. I met him in a conservative southern prefecture as we each waited for the results of our second attempts to pass the Japanese driving license test. He told me he had explained to the examiner that his very non-Japanese style of driving during the test was “the way I drive back home”. This was a surprising statement from someone with a university degree in the Japanese language, employed at a local Japanese city office.

These examiners, mostly former cops who didn’t want to be there, were already in a foul mood. You can usually identify a Japanese man who detests his work. The full fury of his resentment will surface in a facial expression that resembles that of a mildly indifferent American employee. These examiners wore that look.

How would the “I-did-it-my-way” translator fare on their home court? As it turned out, he failed.

On the other hand I passed, partly as a result of out-Japanese-ing my Japanese examiner. But that’s another story.

[Thanks for reading. Why don’t you tell us what you think of this article? We’d like to know.]



All episodes


Credits
News and views on communications for professionals, international business people, travelers, students and language-lovers. Insights for people who write, edit, publish, advertise, converse, learn and appreciate the lingua franca. Exploring tips and secrets of the world's professionals, celebrities, government officials, authors, and experts. Use these news articles and audios in text and mp3 form to practice English reading and listening skills. Whether movies and films, books and media, television and radio, whether scripts, remarks, discussions, roundtables or interviews, whether in the USA, the UK, Australia, Canada or India, Japan, the Netherlands, South Africa, we follow developments in the world's most popular language.